主角巴尔扎克莎士比亚的现代言情小说《翻译成其他国家的文字》,文章正在积极地连载中,小说原创作者叫做晋茹雪,故事无删减版本非常适合品读,文章简介如下:说翻译成其他国家的文字那些没有看过原文的,哪怕看的是莎士比亚作品改编的儿童动画片,也会对这个伟大作品产生共鸣伟大的文学作品,可以转化成各种形式,比如电影,电...
第一章 在线试读
说翻译成其他国家的文字。
那些没有看过原文的,哪怕看的是莎士比亚作品改编的儿童动画片,也会对这个伟大作品产生共鸣。
伟大的文学作品,可以转化成各种形式,比如电影,电视剧,话剧,动画片,漫画书,能够以各种各样的形式存在,不管用什么形式,人物还是那些人物,故事是还是那个故事,思想还是那个思想,而不仅仅只能以“原文”的形式存在。
伟大的文学作品具有强大的生命力,哪怕不再是用文字的形式进行表述,哪怕变成了低龄儿童看的动画片,它的伟大精神和思想仍然还在,肉体变了,但是伟大的灵魂还在。
更别说翻译成其他文字了。
如果翻译成其他文字就不行了,还好意思说是伟大的作品?这就不是借口吗?伟大的文学作品是不受文字约束的,是不受文化约束的,是不受民族约束的,是不受国界约束的,它是能让全人类产生共情的,我们作为中国人读了翻译过的巴尔扎克的作品,同样也能感受到巴尔扎克思想的深刻,我们需要先学法文吗?有那个必要吗?伟大的作品会让全人类感到共鸣,而不是只有某一些人觉得好。
红楼梦就是一本白话文的传统章回体通俗小说,用的都是下里巴人的白话文,有什么不能翻译的?咋就那么“娇贵”呢?就算不是逐字逐句翻译,把红楼梦的故事向世界其他国家讲的明明白白很难吗?如果连这个故事都无法向世界讲明白,都无法感动世界其他国家的读者,你还觉得它是世界级的名著,世界认可了吗?我们再回过头来说说裴多菲那首《自由与爱情》这首诗的原文是:Szabadság,
Szerelem!EkettőkellnekemSzerelmemértföláldozomAzéletet,
SzabadságértföláldozomSzerelmemet..
这写的是啥?咱都不是匈牙利人,咱也不会匈牙利语,谁也看不懂。
翻译成中文:生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛。
这回我们就都看懂了,大家都很熟悉这首诗。
咱们再看看这首诗的英文版本:Libertyan...